Le nouveau rite de la messe : à partir du dimanche 29 novembre prochain, le nouveau Missel entrera en vigueur dans presque tous les diocèses italiens. Toutes les Églises locales devront s'adapter aux nouvelles formules de la célébration eucharistique d'ici Pâques 2021. Le changement concerne spécifiquement la traduction du texte original en grec ancien. La nouvelle version du Missel, fortement souhaitée par le pape François, a déjà été adoptée par d'autres conférences épiscopales dans divers pays étrangers.

nouveau rite de messe dans la paroisse

Le nouveau missel

Dans le nouveau Missel, les changements élaborés par la CEI (Conférence épiscopale italienne) concernent divers moments de la liturgie de la Parole et de la liturgie eucharistique. En effet, certaines formules du Notre père et aussi de Gloria et Kyrie. De plus, lors de la célébration le prêtre s'adressera aux fidèles en disant « frères et sœurs » et pas seulement avec l'expression « frères ». Le nouveau Missel sera en vigueur à partir du 29 novembre pour une période d'essai mais, à partir de Pâques l'année prochaine, il sera obligatoire dans toutes les paroisses.

nouveau missel - calice

Le Kiryé

Afin d'être fidèle au texte évangélique original, les invocations grecques seront privilégiées selon le nouveau Missel Kýrie, eleison e Christe, eleison à la place du "Seigneur, prends pitié" et du "Christ, prends pitié".

La gloire

Les changements apportés au rite de la messe incluent également des changements au Gloria. La partie qui dit "la paix sur terre aux hommes de bonne volonté" devient "paix sur terre aux hommes, aimés du Seigneur". Le but est toujours d'être le plus pertinent possible à la traduction du verbe grec d'origine, eudokeo.

nouveau missel - christ pantocrator

Le nouveau missel et les changements du Notre Père

Prière il change dans un passage particulier et c'est en cela « ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal » qu'il devient "Ne nous abandonne pas à la tentation, mais délivre-nous du mal". Un autre passage modifié par les évêques est que "pardonne-nous nos dettes" qui est suivi de "comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs". Dans cette dernière expression, le mot « aussi » est ajouté par rapport à la version précédente.

nouveau missel - livre du nouveau rite de messe

Frères et sœurs

 Frères et sœurs. Cette modification particulière ne vise pas la traduction littérale du grec mais veut introduire un sens plus incisif, inclusif et dans l'air du temps dans le rite. Non plus seulement des « frères » mais des « frères et sœurs ». A la fin de la célébration eucharistique, la nouvelle formule d'adieu sera "allez proclamer l'Evangile du Seigneur" et non plus simplement "aller en paix".

Le nouveau missel arrive dans les églises catholiques dernière modification : 2020-11-23T11:46:04+01:00 da Maria Scaramuzzino

commentaires

S'abonner
notifier
0 commentaires
Commentaires en ligne
Voir tous les commentaires
0
J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x