L'italien est une langue merveilleuse, pleine de facettes et toujours en constante évolution. Au fil des siècles, de Dante Alighieri jusqu'à nos jours (sans compter les différents régionalismes), la langue italienne rempli de clichés et idiomes, dont l'étymologie s'est perdue au fil du temps. La particularité de ce dernier est de pouvoir expliquer en quelques mots même des concepts très longs ou complexes. Des expressions comme "Né avec une chemise sur","Abandonnez-le" Ou "Dans bocca al lupo”, Sont largement utilisés du Nord au Sud de botte, mais peu connaissent vraiment son histoire. Voici donc expliqué leétymologie de 7 idiomes de la langue italienne (avec un bonus final).

Étymologie de 7 des idiomes les plus courants de la langue italienne

Avoir du cran

Le sens de cet idiome est simple. En fait, il est utilisé avec le sens de "avoir du courage". Il est généralement beaucoup utilisé au cinéma, mais peu l'utilisent dans la langue parlée (surtout les plus jeunes). L'étymologie de ce dicton est quelque peu archaïque. En effet, il faut revenir àLa Grèce ancienne. Selon les Grecs, en effet, le source de force, de sentiments et passion résidaient dans le foie. C'est précisément pour cette raison qu'une personne qui « a du cran » est une personne courageuse.

Le jeu n'en vaut pas la chandelle

Synonyme de "Ça ne vaut pas le coup"(Une autre expression largement utilisée en italien). Son sens est celui de "faire quelque chose dont le résultat n'est pas proportionné à l'effort fourni". L'étymologie de ce dicton remonte à Moyen-Age, parmi les tableaux de les joueurs, qui jouait aux cartes le soir. Comme il n'y avait toujours pas d'électricité, ils ont utilisé des bougies, qui pouvaient également être révélées très cher (selon la classe sociale des joueurs). Ainsi, lorsqu'un match n'était pas particulièrement pratique, cela ne valait "pas l'argent dépensé pour la bougie".

Expressions idiomatiques de la langue italienne - Cartes à jouer françaises et trois bougies allumées

Dans bocca al lupo

Il est deux écoles de pensée lié à ce dicton répandu de la langue italienne, dont le sens est "bonne chance". Le premier voit le loup dans le traditionnel Sens négatif (de la même façon que "aller à la tanière du loup"). La réponse dans ce cas, pour exorciser le danger, serait "tu meurs le loup". Le second voit plutôt le loup comme protecteur, en tant que mère loup, elle prend ses chiots avec sa gueule et les emmène dans sa tanière pour les protéger de tout danger. Dans ce cas, certains répondent par "vive le loup ».

Né avec une chemise sur

Toujours au sujet de la chance, "être né avec une chemise« signifie essentiellement »être chanceux". Selon certaines acceptions, l'étymologie de ce dicton est liée à baptême des nouveau-nés. Il était une fois, les parents riches avaient l'habitude d'habiller leurs petits d'une sorte de robe de baptême. La "chance" réside précisément dans le fait d'être né dans un famille aisée, ce qui aurait assuré à l'enfant un avenir sans problèmes majeurs. Selon d'autres sources, cependant, cet idiome fait référence à un événement qui se produit très rarement à la naissance. En fait, certains enfants (un sur 80.000 XNUMX) sont encore nés enveloppé dans le sac amniotique, ou la "chemise". Ce cas rarissime devrait en effet être un symbole de chance.

Ne sois pas un saint

Cet idiome de la langue italienne est utilisé pour désigner quelqu'un qui n'est pas exactement "parfait", aux vertus douteuses. Comme on pouvait s'y attendre, l'étymologie se trouve dans le Église catholique. Parmi les reliques qui sont conservés dans les reliquaires des églisesos du tibia c'est l'un des plus gros et donc attire immédiatement le regard par rapport aux autres fragments d'os présents et est le plus reconnaissable.

Abandonnez-le

Cette expression fait référence à quelqu'un qui a été soudainement abandonné. Dans ce cas également, il est nécessaire de revenir àLa Grèce ancienne, en particulier le mythe de Thésée et Ariane. Après avoir vaincu le Minotauro et sont sortis du labyrinthe de Labyrinthe grâce au fameux "Le fil d'Ariane», Thésée part pour Athènes avec des compagnons et la fille de Minosse. En chemin, cependant, le héros abandonne la fille sur leîle de Naxos. D'où le terme "plantation à Naxos", qui est devenu plus tard"abandonner"(Ou laissez tranquille) pour corruption linguistique.

Idiomes de la langue italienne - Thésée abandonne Ariane sur l'île de Naxos (fresque de Pompéi).

Le secret de Pulcinella

Un "Le secret de Pulcinella« C'est un secret que tout le monde connaît maintenant, donc inutile. Comme on peut le comprendre facilement, la référence ici est un Pulcinella, masque symbole de comédie de l'art napolitain. Lorsqu'un secret était confié à Pulcinella, avec la promesse de ne le révéler à personne, généralement ce dernier le signalait immédiatement à l'un des personnages de la scène, qui le rapportait à d'autres et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'il devienne "dans le domaine public". ". Donc "révéler un secret de Pulcinella« C'est dire quelque chose dont tout le monde est déjà au courant.

Bonus idiomes de la langue italienne : A l'époque où Berta filait

Ce dicton est un peu « archaïque », mais assez curieux. Il est utilisé pour désigner quelque chose qui s'est passé il y a longtemps. Le "Berthe« Le protagoniste de ce dicton est Bertrada de Laon, femme de Pépin le Bref roi des Francs, ainsi que mère de Charlemagne. D'après le poème "Li Roumans de Berte aus grans pies"(Des grands pieds) de Adénet le Roi, après avoir été fiancée à Pépin le Bref, le princesse de Hongrie il a été victime d'un échange de personne, avec sa dame d'honneur. Il se réfugie chez un bûcheron, où il apprend la travail de filature. Plus tard, l'échange a été découvert à cause de ses pieds (parce que l'un était plus grand que l'autre) et de cette façon la princesse a pu épouser le roi. L'expression "à l'époque où Berta filait" est devenue au fil du temps très courante dans toute l'Italie. Par exemple, en 1976, Rino Gaetano enregistré un single intitulé "Berta tournait ».

Photo de couverture : © Context Travel - Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).

7 idiomes de la langue italienne : sens et étymologie dernière modification : 2021-10-01T09:00:00+02:00 da Antonello Ciccarello

commentaires