L'anglais macaronique, plus qu'un choix une nécessité
Si nous parlons d'anglais macaronique, « Speak as you eat » est un dicton approprié pour nous les Italiens. De la nourriture à la langue, nos gens sont très attachés à leur culture. Mais que se passe-t-il lorsque nous entrons en contact avec des personnes d'autres pays ? Quant à la cuisine, pas de problème. Les nourriture fabriquée en Italie elle est en effet reconnue comme une excellence dans le monde entier. S'il s'agit en revanche de parler une langue étrangère, notamment l'anglais, alors des problèmes peuvent survenir. Le besoin de communiquer est dans la nature des Italiens, même s'ils ne connaissent pas vraiment une langue étrangère. Pour cette raison, très souvent le langage non verbal des gestes s'accompagne d'un anglais italianisé qui conduit au ridicule.
Les meilleurs exemples d'anglais macaronique
Ainsi, vous pouvez tomber sur un panneau apposé sur un distributeur automatique qui indique : « Donne le reste - Du reste ». Mais les situations les plus amusantes surviennent lorsqu'un Italien essaie de traduire littéralement un dicton en anglais.
"Une belle de maman - A bello de mamma".
"Des vagues pour des culs - Des vagues pour lesquelles ".
"Il suffit qu'il respire - Respire ".
"Nous sommes dans un ferry - Nous sommes dans un tonneau de fer ».
"On en a fait 30, on en fait 31 ! - On en a fait 30, faisons 31 !".
"Je connais mes poules - Je connais mes poulets".
"Écoute-moi un instant - Écoute-moi un instant ».
"Pour moi, fais toi... - Pour moi, tu le fais...".
Mais les meilleures expressions se trouvent dans certaines notices d'établissements publics. Ainsi « Qui non sipa » devient « Ici pas oui paye » et « N'utilise pas, c'est cassé » devient évidemment « Pas utilisé, c'est pourri ». Mais le premier prix pour l'anglais macaronique devrait revenir à la municipalité de Pescara, qui a traduit son panneau de bienvenue comme suit : « Ville de Pescara, médaille of'oro to on civil - est interdite se baigner et jouer à une activité sage ou d'un autre type dans les fontaines Publique ". Heureusement, il existe une traduction italienne.