La traduction en napolitain de quelques vers de Dante Alighieri. C'est l'hommage original promu par le journal "Il Mattino" de Naples à l'occasion de la sept centième anniversaire de la mort du grand poète prévu cette année. Dans la lignée des célébrations déjà organisées dans de nombreuses villes italiennes, le journal a décidé de promouvoir cette initiative originale. Ce que beaucoup apprécieront et qui rapproche encore plus les vers de Dante de la communauté. D'autre part, le grand poète fut l'un des premiers écrivains à promouvoir l'usage de la langue vernaculaire, l'italien de l'époque, dans la littérature. Et qui sait que cette expérience ne peut pas non plus être imitée par d'autres villes italiennes.
L'hommage de « Il Mattino » qui ré-élabore les vers de Dante
Le projet est né de la volonté de rendre hommage à Dante. Pour cela il y aura un programme bien défini. En fait, un journaliste de "il Mattino" aura la tâche de "traduire" en napolitain, chaque matin, en l'insérant dans les vers de référence, le mot que l'Accademia della Crusca publiera. En effet, avec le début de la nouvelle année, la célèbre institution de la langue italienne rend hommage à Dante en publiant chaque jour quelques termes du poète. Des vers qui seront donc repris par "Il Mattino" mais dans la version napolitaine.
"Le mot de Dante Alighieri frais du jour" sur les colonnes de "Il Mattino"
Et c'est ainsi qu'un projet culturel ambitieux est réalisé. Ce que le même journal "Il Mattino" définit comme "Le mot de Dante frais du jour", comme le projet de l'Académie. En effet, l'institution pour 2021 publiera 31 fiches dédiées à l'œuvre de Dante jusqu'au 365 décembre. Ce sont des mots ou des lignes courtes qui racontent le style du poète et de courtes notes d'accompagnement. "Alors une chance de se souvenir - explique l'Académie -, relire, mais aussi découvrir et approfondir le grand héritage linguistique laissé par Dante ».
Où voir les vers en napolitain
Les traductions quotidiennes de "Il Mattino" vous pouvez les voir sur la page Instagram du journal, en même temps que la sortie des vers sur le site de Crusca. "Bref, un acte d'amour - explique le journal -, vers le plus haut Poète qui est lié à Naples par de nombreux témoins. En partant de Piazza Dante, pour continuer avec des monuments et des sculptures comme le tombeau de Virgile ou avec les statues placées sur la contre-façade du Duomo, dans lesquelles se répètent les traits de trois Angevins, mentionnés dans des passages célèbres de la Divine Comédie. C'est-à-dire Charles Ier au Purgatoire, Clémence de Habsbourg et Carlo Martello au Paradis, parmi les esprits aimants du troisième ciel. Ou avec les fresques dans lesquelles se distingue la figure de Dante conservée sur les plafonds de l'archéologie napolitaine avec les trouvailles qui, étroitement liées au poète, sont présentes dans de nombreuses collections du musée ».
Et depuis le début du projet Accademia della Crusca le XNUMXer janvier, le journal « Il Mattino » a repris ceux des jours précédents. Nous vous proposons donc la traduction relative au mot « myrrhe » publiée par l'institut au jour 6. Ce sont des versets tirés du Chant XXIV de l'Enfer "... L'herbe ou le fourrage ne se nourrissent pas dans sa vie, mais seulement des larmes et de l'amomus avec de l'encens, et le nard et la myrrhe sont les dernières bandes". La traduction en napolitain devient "… Et nun se magna èreva ou biava, mais sulo sketches d'àmomo et de ncienzo, e 'a nardo e mmirra lo ccampare sprova ”.