Encore une fois, un chanson en dialecte il est proposé comme un texte poétique à comprendre et à analyser à l'école. C'est arrivé dansécole polyvalente “St. Alexandra" de Rosolini, dans la province de Syracuse. En particulier la sérénade dans Dialecte sicilien "Cocciu d'amuri" di Lello Analfino de Teinture a été paraphrasé. Découvrons cette belle initiative.
"Cocciu d'amuri” de Lello Analfino
La chanson écrite et chantée par Lello Analfino des Tinturias "Cocciu d'amuri » était la bande originale du film du duo comique Ficarra & Picone»Allons dans ce pays" de 2015. C'est une ballade-sérénade qui a conquis beaucoup non seulement pour la mélodie mais surtout pour les paroles. Le texte, en dialecte sicilien et en particulier palermitain, passionne et a des liens avec le mythe et l'histoire de la Sicile, avec la lingua latine. Le texte en dialecte renferme l'essentiel, émeut et implique ce qui raconte l'histoire de l'amour. Une mélodie poignante, qui va droit au cœur, accompagnée de ses paroles prégnantes. Une pièce délicate et romantique, aux ambiances nocturnes comme une berceuse très douce. La chanson de Lello a également remporté le "Ruban argenté ».
Une locution sicilienne et la relation avec l'Énéide de Virgile
"Miu de sang!" : c'est l'une des affirmations avec lesquelles, dans la langue sicilienne, on montre l'amour à une personne. Miu de sang, signifie précisément : mon sang. L'origine serait tracée même dans leL'Enéide de Virgile, à l'intérieur d'un verset du Livre VI où il apparaît précisément "Ô sanguis meus», qui se traduit littéralement : « Oh mon sang ». Ce terme rend le lien affectif plus prégnant. En Sicile, la musique et la poésie se rejoignent merveilleusement.
Les latinismes de "Cocciu d'amuri"
Les paroles de la chanson contiennent Mots siciliens qui sont liés à lingua latine. Voici quelques exemples: "Cantu», du verbe sicilien «cantar» qui signifie chanter ; "buddiri, vughiri», qui en sicilien signifie « bouillir », dans le contexte de la chanson « ribollire » qui dérive du verbe bullĭo ; "Muriri», du sicilien « mourir », dérivant de morior, mais aussi des noms amour, veine. Cela témoigne que le dialecte a derrière lui une solide tradition et qu'il doit être considéré comme une langue polyvalente avec une base culturelle solide.
Le texte de "Cocciu d'amuri"
Regardez beddra et écoutez ce canzuni
le cantu sulu a tia cocciu d'amuri.
Le sang me fait apprécier beaucoup de vins
si je ne te viole pas, tu me tueras.
surplombe beddra ca si tu a canzuni,
e io ca nnanze a vui oublier le duluri.
Li peni sunnu duci oui tu me donnes la paix.
Je voghiu reste toujours sur le côté je tia
vitti nte locchi toi du stiddri
ca allume nu mmezzo et capiddri
rangée de fer et de sucre
fais de nous une bannière
unni nous a battu u suli, printemps suli
plus tu es mienne na Dia Sicana,
ca quannu sourie ton temps acchiana
je me suis approché de ttia
fleurs de poisia
ca fa puisiari u munnu sano.
je viendrai à côté de toi
Fleurs de Puisia
ca fa puisiari u munnu sanu.
La chanson sur les bancs d'école
Les paroles de cette chanson de Lello du groupe musical dei Teinture, est devenu un objet d'étude pour les élèves de l'iinstitut complet “St. Alessandra" de Rosolini, dans la province de Syracuse. Concevoir ce projet qui vise à approfondir la étude du dialecte sicilien et d'améliorer la racines linguistiques elle est professeur de littérature Simone Bordonaro. Sur proposition du professeur, les élèves de la classe I sez. B de la école secondaire de première année, ont travaillé à paraphraser le texte "Cocciu d'amuri" par le groupe musical d'Agrigente, une chanson qui reflète l'amour et l'attachement pour la terre sicilienne.
Plus que satisfaisante a été la réponse des élèves qui se sont mis à l'épreuve avec cette activité. Le résultat a été positif. Les élèves ont non seulement transposé le texte en italien à partir du dialecte, mais ont également approfondi le clip vidéo qui considère comme lieux certains des endroits les plus connus et les plus populaires de Rosolini, à savoir la place. Une opération stimulante et productive à bien des égards.
Étudier les auteurs-compositeurs à l'école
Depuis plusieurs années, on parle constamment de faire étudier les auteurs-compositeurs à l'école. Les professeurs proposent aux élèves des chansons de De André, Battiato, De Gregori et Vecchioni, car ils considèrent la plupart de leurs productions Poesie, considérant les textes comme une forme d'écriture "littéraire", pleine de figures de style et de sens cachés, des œuvres culturelles, visant à la réflexion, à l'émotion et à la dénonciation sociale. Il est donc souhaitable que l'école insère ces chansons d'auteur dans sa programmation.
Un bel hommage à Lello et aux Tinturias, fierté sicilienne dans le monde!